Manual de traducció d'un videojoc

La comunitat catalana d’aficionats als videojocs Fòrums General Manual de traducció d'un videojoc

El tema conté 0 respostes, té 1 opinió , i s'ha actualitzat per última vegada el  jueghje fa 2 anys, 8 mesos.

S'està mostrant 1 entrada (d'un total de 1)
  • Autor
    Entrades
  • #4138

    jueghje
    Participant

    Traduir un videojoc no és una cosa fàcil: s’ha de tenir, per sobre de tot, paciència. A més, cada consola està programada d’una manera diferent, amb la qual cosa els jocs també. Per no dir que cada companyia té la seva manera de programar. És per això que traduir un joc pot ser una tasca feixuga. Ara bé, potser es podria dir que els texts han de tenir una base comuna, o almenys la manera de programar-los s’ha d’assemblar una mica.

    Ja fa temps, un noi de romhacking anomenat Pablo Muñoz Sánchez va escriure un manual de traducció. En aquest manual hi relata diferents aspectes referits a la traducció de videojocs com crear pegats per aplicar una traducció, què són els punters, editar els gràfics, etc. Aquest manual és una mica antic i, com podeu suposar, alguns aspectes han canviat força. Malgrat això, podríem dir que els arxius segueixen una mena de patró, de manera que el manual pot ajudar a molta gent. A mi, per exemple, em va ajudar a entendre què són els punters.

    Així doncs, enllaço el manual de traducció de romhacking que vaig trobar quan mirava de traduir el Skyward Sword per si algú en algun moment volgués traduir algun joc.

    Espero que us agradi! ^^

S'està mostrant 1 entrada (d'un total de 1)

Heu d'iniciar sessió per repondre a aquest tema.